- 1 Arqam Nasim Aziz Qabaha*, 2 Tahani R. K. Bsharat
- 1,2 An-Najah National University.
- DOI: 10.5281/zenodo.16877130
This paper examines the impact
and implications of relying on machine translation (specifically, Google
Translate) in translating culturally and ideologically charged political
speeches, which are characterized by their rhetorical and functional
formulation strategies. This paper utilizes three professionally generated Arabic
and English political speeches, employing precise commands, as a case study for
this research. The Hatem and Mason (1990 and 1997) model is used to analyze
political speech and rhetorical elements before and after machine translation.
The study concludes that machine translation is grammatically efficient and
ineffective in preserving rhetorical, cultural, and ideological shifts. The
data is analyzed speech by speech, each with its machine translation, according
to the elements of political discourse as outlined in Hatem and Mason’s model.
Professional human translations are added to make the comparison and analysis
more theoretically complete and convincing. Finally, this study recommends
further research and collaboration on the potential of machine translation and
professional human translation when handling sensitive data, such as political
speeches.